Definition of translanguaging:
A bi/multilingual person uses different languages or language varieties to communicate. You might have asked someone how they are and heard a response like: Ja, I’m fine mos or Ndirayiti. These phrases are examples of translanguaging. Translanguaging describes the use of the different languages that a multilingual person has, that is their linguistic repertoire, to communicate. The different languages in a repertoire might not be at the same level of proficiency but can be helpful in communication and meaning making, hence they are called language resources. Multilingual speakers sometimes use languages separately or they may mix languages to communicate in different contexts. Translanguaging is the norm for multilingual speakers.
Explanation of the difference between translanguaging and code-switching:
Code-switching can be seen as one of the strategies of translanguaging but translanguaging is broader. It includes translating, interpreting, reading a text in one language and writing answers in another and more. The main difference in the academic study of multilingual speech is that code-switching tends to focus on the different languages being used whereas translanguaging focuses on how meaning is made in the speech as a whole. South African teachers are used to the term ‘code-switching’ to describe the use of different languages in the classroom. The term has a negative connotation in our education system, because people thought that teachers should only use English to teach and not African languages. Luckily this is changing.